无巧不成书 ——阿拉伯第一部小说之新说

无巧不成书—— 阿拉伯第一部小说之新说

文章编号:1004-5104(2005)05-0050-05

无巧不成书

——阿拉伯第一部小说之新说

盖 双

作者简介 盖双,对外经济贸易大学外语学院阿拉伯语系主任、教授(北京 100029)。

“毫无疑问,小说的肯定,还受惠于先驱者们的努力。在前一个时期(指1919年之前),就产生过一种尝试,把小说写成是现代文学的一种。于是,小说在穆罕默德·侯赛因·海卡尔的手中诞生了。短篇小说在穆罕默德·泰木尔手中诞生了。”

这段话引自《埃及小说和戏剧文学》艾哈迈德·海卡尔著,袁义芬、王文虎译,上海译文出版社1993年版,第10页)。其中的两个“诞生”,表明了几十年来在阿拉伯文学界的一个基本定论。因此,人们便称穆罕默德·侯赛因·海卡尔为埃及也是阿拉伯国家的长篇小说之父,穆罕默德·泰木尔为短篇小说之父。前者是因为1914年发表了《泽娜布》,后者是由于1917年发表了《在火车上》。

《泽娜布》这篇“小说以现实主义的手法,描述了当时在封建传统、宗法、礼教的压制、束缚下,几个青年男女的爱情悲剧”。该小说女主人公泽娜布因不能与自己所爱的人结合,最终郁郁而亡。这个名字是自古至今阿拉伯人最常用的女性名字之一。从阿拉伯语的角度讲,这个词语不仅发音轻快好听,而且有着美好的渊源。公元3世纪一位非常有名的阿拉伯女王便以此为名,先知穆罕默德的两位妻子、长女和外孙女均叫此名。

令人遗憾的是,这个名字一译为汉语,“轻快好听”的感觉便消失了。其中译至少有宰乃白、宰纳白、宰奈白、宰奈布、栽娜卜、斋乃甫以及目前研究阿拉伯文学者惯常使用的泽娜白、泽娜布等。实际上类似人名如果三个字实在不好译,不妨加一字译作扎依娜布,至于小说名,根据内容大胆地改译为《农家女》也未尝不可。关于此名,还可举一个例子。上世纪50年代后期,埃及妇女代表团访问中国,其中一位团员也叫泽娜布,回国后她写了

一本书,名为《在中国》,封面设计较独特,书名和作者名都有汉语对照, Zaynab被译为“翠娜波”。不管这是一位有魄力的阿文译员的杰作,还是一位英文译员的佳作,总之在译名“音意形”的三结合上算是尽力了,毕竟比宰乃白好听好看了许多。本文采用泽娜布,多少还对约定俗成有所顾忌,不想节外生枝罢了。

谈人名翻译的题外话,是想将读者的注意力吸引到“泽娜布”这三个字上来,以突出无巧不成书之“巧”:欲与因创作《泽娜布》的海卡尔争夺“第一”这个名分的、长期被忽视乃至遗忘的一位阿拉伯女文学家,她的名字也叫泽娜布。

海卡尔的《泽娜布》在阿拉伯现代文学史上的重要地位是无可置疑的。但若评定第一,争议便出现了。因为这个第一的评定标准不在见仁见智的所谓“意义”,而在公开发表的时间,亦即不是权其轻重,而是究其早晚。

较早关注这一问题的,是埃及著名作家和评论家叶海亚·哈基(1905~1992)。他在其文学评论集《埃及小说的曙光》(1960)中指出,迈哈穆德·塔希尔·拉辛的小说《丹沙微的少女》,其发表时间早于海卡尔的《泽娜布》若干年,应是埃及最早的小说。但因他对这部小说的发表时间说得比较模糊,未引起什么真正的反响和重视,人们仍坚持认为海卡尔是埃及小说的奠基人。著名学者仲跻昆先生在其新作《阿拉伯现代文学史》(昆仑出版社2004年版),“现代小说的发轫”一节中提到了《丹沙微的少女》,指出:“小说取材于1906年的丹沙微惨案,并在惨案发生后不久写成,同年连载于《论坛报》上,后出单行本,被认为是埃及最早的现实主义小说之一。”这便明确了此小说发表时间为1906

50

Word文档免费下载Word文档免费下载:无巧不成书 ——阿拉伯第一部小说之新说 (共5页,当前第1页)

无巧不成书 ——阿拉伯第一部小说之新说相关文档

最新文档

返回顶部